Author: tom13c

The Japanese government blames the translation of Shinzo Abe’s speech

by tom13c

Through the Ministry of Foreign Affairs, the translation agency employed by the Japanese Government has received a severe reprimand after a translation deemed erroneous, of the speech by Prime Minister Shinzo Abe at the last World Economic Forum in Davos.

Through the Ministry of Foreign Affairs, the translation agency employed by the Japanese Government has received a severe reprimand after a translation deemed erroneous, of the speech by Prime Minister Shinzo Abe at the last World Economic Forum in Davos.

When Shinzo Abe was interviewed on the tension between his country and China over territorial and historical issues, he made a connection to the situation in Germany and Great Britain on the eve of the First World War and the consequences that followed. The translator used the term similar situation” to transcribe the Prime Minister’s words. This fueled the ire of China, which severed all dialogue with Japan in 2012, despite the economic exchanges between the two countries. In addition, the former U.S. Secretary of State Henry Kissinger warned the public about the resurgence of conflict between the East Asian powers.

According to the translation made by AFP, the Prime Minister did not use the term “similar situation”. However, he did in fact invoke the dispute between Germany and Britain, finishing his remarks with the impacts of a possible disagreement with China. On this point, the tension between the two powers concerns a territorial but also historic dispute because of the visit by the head of the Japanese government to the Yasukuni Shrine which is considered as a remnant of Japan’s fascist past.

More details

INALCO professional forum

by tom13c

The national institute of oriental languages and civilisations (INALCO) invites language lovers to its second professional forum, which takes place on the 8th February, at its headquarters: 65, rue des Grands Moulins, Paris 13e.

INALCO is one of the main language and cultural universities in the world. With an international reputation for its excellent courses, INALCO is more than capable of interpreting businesses, political, economical and geographical systems, and the history of countries based in Asia, Oceania, Central and Eastern Europe, the Americas and the Middle East. IN total 93 languages and cultures are taught and there are over 8000 students from 114 different countries.

To participate in INALCOS professional forum: Tel: 003301817010

A new internationally orientated school of literary translation.

by tom13c

Last April “Le Centre National du Livre” (National Book Centre), launched a new experimental training programme for young French and foreign literary translators, who have already had one of their translations published. The objective of the course is to develop their translation skills as opposed to their language skills.

Up until 23rd June, fifteen candidates will participate each Saturday in the course based in Paris, which is distinguished by a new pedagogical approach. Olivier Mannoni, president of the Association of French Literary Translators is the department manager.

“Inter-language” education.

Using methods considered innovative, classes are divided into two stages. In the morning practical exchanges with the professional publishing world (translators, editors, lawyers, rights managers…) will be held to introduce students to their future professional environment. In the afternoon students can expect a combination of translating texts, various different language combinations and culture study. Organised by experienced literary translators, this collective approach aims to develop literary translation techniques. All book genres and text types (thriller, drama, poetry…) will be discussed.

After this first experimental session, the school will definitely be launched in September and will offer a two-year course.

Meeting the demands of professionals

This project follows discussions held for years by the National Book Centre, the Association of French Literary Translators and the publishing world. It aims to meet the needs of publishers in search of experienced professional translators specialising in rare language combinations, and literary translation professionals, hoping to pass the baton and pass on their skills.