Recently the Gallimard-François Bon case revealed inconsistencies the duration of literary editing rights
A leading expert in work on Middle-Earth, Tolkien built himself a reputation through his passion for the creation of new languages from existing ones. In addition to that…
We’re pleased to present a new tutorial that will help you understand the fundamental difference between machine translation and computer-assisted translation (CAT).
Professor at College de France and linguist Claude Hagege rebelled against the dominance of the English language and his way of thinking in a book published last March by Editions Odile Jacob against the pensée unique.
Far from being a mere denunciation, the book is also an accurate account of the hegemony of English and its consequences. Thereby inviting the reader to respond and resist: “Today it is about physical extermination, but intellectual, political and economic enslavement. France must resist, “says the author at the end of his book.
With globalization, English is playing an increasingly important role and carries with it “neoliberal ideology”, ways of thinking.
In support of his speech, Claude Hagege cites numerous examples, such as the market for scientific patents, which English largely dominates; the translation of such is being increasingly rare
Resisting linguistic diversity and focus
Claude Hagege, Emeritus linguist, polyglot and winner of the gold medal of the CNRS, calls for the reintegration of French in areas where it disappeared (science, technology, economics…) and for the diversity of languages in general, vector creativity and inventiveness.
It offers some ideas for that favour the use of French in France, promoting French Alliances around the world…
A successful author
Notable work of Claude Hagège inculdes : le Français et les Siècles, le Souffle de la langue, l’Enfant aux deux langues, Halte à la mort des langueswhich have been very sucessful
Last April “Le Centre National du Livre” (National Book Centre), launched a new experimental training programme for young French and foreign literary translators, who have already had one of their translations published. The objective of the course is to develop their translation skills as opposed to their language skills.
Up until 23rd June, fifteen candidates will participate each Saturday in the course based in Paris, which is distinguished by a new pedagogical approach. Olivier Mannoni, president of the Association of French Literary Translators is the department manager.
Using methods considered innovative, classes are divided into two stages. In the morning practical exchanges with the professional publishing world (translators, editors, lawyers, rights managers…) will be held to introduce students to their future professional environment. In the afternoon students can expect a combination of translating texts, various different language combinations and culture study. Organised by experienced literary translators, this collective approach aims to develop literary translation techniques. All book genres and text types (thriller, drama, poetry…) will be discussed.
After this first experimental session, the school will definitely be launched in September and will offer a two-year course.
Meeting the demands of professionals
This project follows discussions held for years by the National Book Centre, the Association of French Literary Translators and the publishing world. It aims to meet the needs of publishers in search of experienced professional translators specialising in rare language combinations, and literary translation professionals, hoping to pass the baton and pass on their skills.
The national institute of oriental languages and civilisations (INALCO) invites language lovers to its second professional forum, which takes place on the 8th February, at its headquarters: 65, rue des Grands Moulins, Paris 13e.
INALCO is one of the main language and cultural universities in the world. With an international reputation for its excellent courses, INALCO is more than capable of interpreting businesses, political, economical and geographical systems, and the history of countries based in Asia, Oceania, Central and Eastern Europe, the Americas and the Middle East. IN total 93 languages and cultures are taught and there are over 8000 students from 114 different countries.
To participate in INALCOS professional forum: Tel: 003301817010
Mobile applications are becoming more and more apparent on the market and studies have shown that the translation of such apps can considerably increase their profitability. Distimo have carried out a study, which has revealed that the availability of an application in a foreign language has many advantages.
The French to English translation and vice versa of an application could most definitely generate an increase in revenue and allows for a higher market visibility. Emerging markets, including Asian countries are also seeking such apps to be available in their own language. The translation of such apps has therefore become an interesting strategy for developers searching for new markets.
Regarding the original language of such applications, English remains dominant; representing 90% of free downloads from the App Store. This volume represents a lot for a translation company in terms of market potential as each app can be translated into several hundred languages. Even though we’re not talking literary translations here, basic quality standards must be respected in order to ensure optimal results in the target language.
Within the scientific community, George Churches name has incited quite a stir as he has been named as the man to take on the bizarre mission of cloning the genome of the Neanderthal man, our ancestor, extinct over 30,000 years ago.
News gone viral
Within a few hours, some of the most well known websites retold the story, confirming that the Harvard University professor and geneticist wanted to clone the DNA of the Neanderthal man, extinct over 30,000 years ago. The Independent was the first paper to print the story, the headline being unlike any other. It was stated that a Harvard professor was looking for an adventurous woman to birth a baby Neanderthal. Naturally this created quite a buzz.
Misinformation due to a bad translation
Reactions to the news’ came very quickly; some people called the Harvard geneticist a mad scientist. Shorty afterwards the story was denied. Apparently, there was a translation error between the interview published in German by the German weekly paper Der Spiegel and its interpretation by the British newspaper The Independent.
In his interview, George Church only said that thanks to advances in the field of genetics, it was theoretically possible to clone DNA from Neanderthal man. One of the greatest genetic researchers denied its intention to seek a female carrier saying that his original words stated that a Neanderthal woman was required to deliver the Neanderthal fetus. The theory by Professor Church was therefore misinterpreted as a way of recruiting a willing female. It is safe to say that journalists, as well as translators have a role to play in ensuring that the correct information is allowed to print.
Informing and being informed, understanding and being understood, anywhere and anytime, these are the new issues of communication. Developers have understood this well. And recently, automatic translation tools have been multiplying.
Mobile phones, Internet, digital tabletsthere is no lack of communication methods. To accompany their rise and develop features for them, creators have set up new services. Automatic translation is now one of them, and is aimed in large part at individuals. Professionals and businesses are more hesitant and prefer to count on translation agencies , more able to interpret and transpose a document in a context.
Translating from a telephone
In late November, software maker ABBYY released two new applications for iPhone users. TextGrabber and Translator allow the user to scan a document, then translate it. The only problem is that the solution is currently available in English and Russian only.
Automatic translation websites are proliferating, and offer more and more services, which are more or less effective and reliable. Pons.com has been a part of the phenomenon. Since its most recent version, it now offers web users different free features: dictionaries in 12 languages, text translation , language learningWhen you know that the portal has 400,000 searches per hour, demand from individuals appears to be there!
Individuals are not the only ones, because even institutions are using automatic translation. Thus the European Patent Office (EPO) and the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China (SIPO) early this month signed an agreement to develop automatic online translation tools between Chinese and English within the next year.
Into what language should you translate your website in order to reach a maximum audience?European languages remain popular, however companies are not reaching out to broader audiences.
This is what we have learnt from the statistical index, T-index, that have released a prediction study for 2015. The study classifies countries according to their Internet population and estimated GDP per person. The study thus allows us to discover what will potentially be the most used languages on the Internet in 2015.
Rise in popularity for Russian and Portuguese
US American is currently at the head of the table, with Chinese being second, Portuguese being seventh and Russian being in eight place. Which already shows a sharp progression for the latter languages. To the detriment of more classically used languages, such as German , French and Italian (-43.4%), Chinese is expected to replace US American to take the lead with a expected progression of 63.4%.Amongst the “10 languages offering the best potential to sell online”, are English (25.4%), Simplified Chinese (18.9%) and Spanish (8.5%). Translating ones website into one of these languages therefore would be an advantage for most companies, as such translations can increase expected internet sales by a whopping 50%