When translating a legal document, the translator must understand the exact meaning of a text that has been developed in another language, based on a specific legal system, and must return it in the foreign language, all the while ensuring its intelligibility for a reader who relates to a different legal system. We distinguish between certified (sworn) translation and non-certified translation.
Non-certified legal translation
A non-certified legal translation is necessary for any legal document whose source text is not considered as the only reference (the translation becomes the document of reference). In the case of contracts, a non-certified translation allows the text to be adapted to each country’s vocabulary and laws (an example of localization), which would not be possible with a certified translation.
Certified legal translation
A translation which is certified by a sworn translator has official status, as it bears the stamps of an Expert Translator. This type of translation is recognized by courts and administrative authorities. The certified translation is literal, given that it must be an exact replica of the source text. It is valid in the country where it has been certified and in the majority of foreign countries for an unlimited period of time.
Typical profile of our legal translators
Rebecca, 40: Sworn translator/interpreter at the Rennes court of appeal
Native (target) language: English – source languages: French, Spanish.
Academic qualifications: National Translation Diploma (ESIT translation and interpreting school), Postgraduate Diploma in Legal Practice, College of Law of England & Wales, London. Expert in commercial law, employment law and financial law.
Provisional sales agreements
Invitations to tender
Dobiaschofsky Auktionen AG , Droit-Afrique, Fixed Income – Oddo & Cie, Gemeentelijk Havenbedrijf Antwerpen, Groupe ADSN Fichiers centraux, Bierman Advocaten , Milieu LTD, Groupe RDP, CMB associates, ANPI, HADOPI, Cledorg…