For the last twenty years or so, Europe has clearly proven its support for bilingual and plurilingual education and the teaching of non-linguistic subjects in a foreign language (EMILE programme).
In business and life, everything depends on good communication. In professional translation and interpretation, people’s own culture also continues to shape language over time.
Of course deciding if culture or language came first is a ‘chicken and egg’ dilemma. Like the hands of a master pottery maker, cultural traditions are instrumental in crafting their native language over time and land.
In the context of continually developing globalisation, the volume of transnational contracts and deeds is constantly increasing. Be it in the domain of business legislation or in that of civilian life, legal translation is an inevitable necessity.
The vast majority of bilingual children learn their languages naturally; they grow up in an environment where two or more languages are required. Bilingualism therefore develops without any real linguistic planning by their family or acquaintances. But what solutions are offered to monolingual parents to help their children become bilingual?
The abilities of human translators still surpass that of artificial intelligence. However, this is certain not to last. Despite some failures, artificial intelligence has been known to beat human champions at games such as the game of Go (a Chinese board game) or, more recently, poker. However, in the domain of translation, it still has a long way to go…
Should we translate Trump’s words literally or do we iron out his confused ramblings and risk everyone believing he speaks normally? In mid-December, Bérengère Viennot, a French translator, brought to light the difficulties of translating Donald Trump into French; first the ‘shocking statements’ and ‘aggressive tweets’, then the speeches; and things have only got worse since his victory.
Although his blunder seems insignificant compared to that of last year’s presenter who announced the wrong pageant winner, if Iris Mittenaere had not won Miss Universe on Monday in Manila (Philippines), her translator would have much to answer to. In the final round of questions, the candidate had to talk about a past failure and explain how she has learned from it.
Recently the Gallimard-François Bon case revealed inconsistencies the duration of literary editing rights
We’re pleased to present a new tutorial that will help you understand the fundamental difference between machine translation and computer-assisted translation (CAT).