Our Clients: at the heart of our business philosophy
Today’s global work and social tech environment requires translation and interpretation pros that are sharp, savvy, and nimble for their clients.
Atenao’s sustained growth as an expert international language translation and interpretation company since 2001 proves it’s now a major global heavyweight, offering its clients fast, meaningful language translation services at competitive prices.
We speak your language, anytime.
Aquitaine Regional Committee of Tourism
"Thanks so much for staying on schedule. The translation was perfect."
"Thank you very much for your rapidity and your professionalism. We will send you a copy of the book as soon as it is published. "
TeroLab Surface S.A.S
"Just getting back to you about the translation. No particular comment, it’s perfect."
Béthune-Bruay Regional Tourist Office
"I acknowledge receipt of your translation... and, after having gone through it, I’m pleased with the result. Thank you for your responsiveness."
Department of Culture, Youth and Community Projects
"We are extremely pleased with the translation."
"Thank you for the translations which are of high quality."
Gretz Communications AG
"We received the 3 texts, which are of very good quality."
Parthenay Federation of Municipalities
"We have received the texts and wish to thank you for the great quality of the work, which will be much appreciated by our foreign visitors."
Calais Côte d’Opale Tourist Office
"Thank you for the documents; Everything is perfect for us."
Provence-Alpes-Côte-d’Azur Regional Committee of Tourism
"Thank you for the translation, it’s fine for me. An English-speaker in the office went over it and is perfectly happy with it too."
"Your translation was just excellent. Thank you. And this is why we’re calling on you again."
"I acknowledge receipt of the translation which is exactly what we wanted. Thank you very much for your help. Kindest regards."
Fast Retailing (Princesse Tam-Tam/Comptoir des Cotonniers)
"Thank you very much for this large amount of work in record time!"
French Energy Regulator (CRE)
"Our department managers told us how pleased they were with the translation in question and wished to emphasize its excellent quality."
"First of all, we apologize for getting back to you so late, and we would like to thank you for the great quality of the work."
Université de Strasbourg
"I received your translation which is really impeccable: totally in keeping with our vision, I’m tempted to say! In any case, I would like to thank you for the perfect applicability and diligence used in carrying out this assignment."
Université de Lausanne
"I really appreciate your fast response in transmitting the quote and the translation itself."
"I give you 10/10. Perfect delivery in record time. Thank you for your responsiveness."
"Thank you for these files. Very pleased with all translations."
Group IT Manager
"Thank you for the documents, the translation is totally accurate."
"I’m delighted with your work."
"Thank you so much for the text and the fast delivery. I am very pleased with the translation."
Ajinomoto Foods Europe
"Thank you for the very fast quote. I greatly appreciate your responsiveness and service quality."
“Text experts dedicated to international communication”
ASIA Regional Manager
MENA Regional Manager
Translation Project Manager
Translation Project Manager
Translation Project Manager
Interpretation Project Manager
Assistant project manager
Paving the way for tomorrow’s multilingual services.
To unravel what tomorrow holds for multilingual services and Language Service Providers, which pools together professional translation agencies, interpreting agencies and, more widely, any market player that delivers language services such as translation and interpretation of course, as well as subtitling, localization, post-editing and multilingual SEO/SEA, we need to think in terms of Offer, societal development and technological breakthroughs. Given today’s global business backdrop, where a handful of Giants placing their bets on Artificial Intelligence reign supreme, a dramatic shift in the way we live, work and interact, similar to the one we experienced in the early 2000s as the web hit the scene, is brewing.
The good news is that language services are set to boom. The snag, though, is that few of today’s players will enjoy this. Why you may say? Due to the growing concentration which the market has been able to buffer for ever so long, but also and, above all, given today’s players’ resistance to the evolving needs and consumption patterns of multilingual services. Boundaries between countries boasting infrastructure giving access to new technologies become blurred as the interconnection between their peoples unfolds. Videoconferencing is widespread and set to become the norm, heralding incredible growth in remote interpreting for all source language and target language combinations. Over the coming decade, multilingual translation will move towards the totally automated and technically assisted. Online translation will abound for understanding texts in foreign languages whilst post-editing, used to proofread/correct machine translations, will cover the lion’s share of in-house and external business needs.
In a nutshell, today’s translation agencies will need to focus on high added value multilingual services like transcreation, SEA, dubbing and voice-over to survive and to win a stake in an ultra-competitive market dominated by a few big online names from Asia and the USA. Small firms that tempt fate with volumes, low margins, entry-level solutions and bank on post-editing will bite the dust.
So, with this in mind, where do translators and interpreters stand? On the face of it, we can imagine most of these professionals being thrown out with the bath water and AI engendering substantial loss in value. Yet, nothing could be further from the truth! Obviously, like in any revolution, there’ll only be room for the players who can, will and want to adapt; the most unbending will give up the ghost. To think ahead and counter this, it’s best to build on the prospective perfection of online translation and online interpretation tools rather than on their shortcomings, even if these do seem to be neverending. Tomorrow’s multilingual services will see humans and machines coexist and merge as one to handle ever-growing volumes of the oral and written word.
As long as languages hold good, language services will pursue their route. When it comes to the nitty-gritty, what if we were to go global and languages were to disappear and only one or two languages were used to communicate all around the world or, why not, even a mixed language where the characteristics of the dominant language would be mixed with those of other native languages. It’s hard not to imagine English as the be-all-and-end-all even though Chinese is gaining ground fast in the game to rule the roost. Food for thought…