We put expertise, organization and precision first at Atenao. Most of the agency’s work happens before the actual event as we choose from our range of interpreters, select the equipment, brief the technicians, research the documents, anticipate any problems inherent to the job and prepare the premises. The agency sends an interpretation project manager on-site who coordinates technician and interpreter roles, while ensuring support for the client.

A long table, a screen, dozens of chairs ready to welcome the delegations of your foreign divisions… and that feeling inside you, somewhere between excitement and apprehension. You know how important this meeting is for the future of your company, despite the prospect of a long day of communication difficulties.

What if we told you that international meetings don’t have to mean general confusion, how would you feel then?

At Atenao we take pride in making your cosmopolitan meetings an opportunity for amiable and constructive discussions. We only allow interpreters who are specialised in your line of business to assist you in your task. There’s no guesswork here- even the most subtle details of your business plans will be effortlessly conveyed to your partners.

A good interpreter isn’t afraid of changing the style to more precisely express the substance. They know how to choose the best way of expressing your proposals so that everyone understands. This kind of demanding linguistic gymnastics can only be achieved by a skilled athlete who has been training for years.

This delicate task shouldn’t be entrusted to one of your employees on the grounds that they speak a foreign language because guesswork only leads to unease. Your amateur interpreters would be powerless in the baffled gaze of your foreign partners, your foreign partners resigned to the incompetence of your amateur interpreters.

Don’t let the poor performance of an interpreter jeopardise internal relations at your company. Visits from foreign delegations are the perfect opportunity to strengthen these links over a meal or sightseeing – seize the opportunity!

Give your associates a business trip to remember, the perfect way to ensure their commitment for the next year!

Simultaneous interpreting

The interpreter translates what the speaker says whilst they speak. The gap between the speech and the translation is just a few seconds. This type of interpreting, often found in conferences and discussions, requires specific equipment (earphones, microphone, interpreting booth).

Whispered simultaneous interpretation is a type often used by companies and is suitable for discussions between a very small number of participants (generally 2). This type of interpreting does not require any equipment and the interpreter translates what the speaker says directly into the listener’s ear. The time gap is around 10 seconds.

Guided tour interpreting

During a guided tour each person is mobile, so using an interpreting booth is not possible. The interpreter is not separated from the rest of the group, but moves around over the course of the visit with the group of visitors. They therefore have a microphone and sometimes headphones. This type of interpretation is not suitable for large groups as the noise interference can disturb the interpreter’s work.

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is oral translation given after the speaker has spoken. The interpreter takes notes during the speech and then gives a translation orally. The interpreter can give their translation at regular intervals if the speech is long (approximately every 10 minutes) or at the end of the speech if it is shorter. Consecutive interpretation is without a doubt the most difficult and demanding type of interpreting, which is why we always assign 2 interpreters for this type of project in order to ensure that one can hand over to the other.

Liaison interpreting

Liaison interpreting is frequently employed in group meetings, brainstorming sessions or negotiations. The interpreter takes their place amongst the participants and translates the speakers’ remarks and comments, sentence by sentence.