Professional Translation: Native Language Translation by Professional Translators

Not all translations are equal and it has been proven to be of extreme difficulty to verify a translation’s quality.

Drawing from sheer know-how and expertise of our team, Atenao is committed to guaranteeing the excellence of its work.

A good translation can only be achieved by a professional translator, specialized in the field in question, into his native language. For this very reason, and due to the impossibility of in-house sourcing the best translators in every field, Atenao resorts to specialist outsourcing. Our network of partners includes 1500 translators and certified handpicked and tested proofreaders evaluated after each project. The agency maintains a strong relationship with its associates ever since its launch in 2001.

A Global and Optimal Translation Service

Atenao speaks all languages and we are capable of working with all official language combinations, in all fields and in any file format. We systematically put at your disposal, the best translators, as we guarantee that your project will be assigned to the most qualified translator in the field. And in order to guarantee the uniformity and consistency of your translations, we commit to prioritize the translator(s) who have previously successfully worked on your project and gained our complete satisfaction.

Availability at All Times

With the growing popularity of the Web, many information websites offer real-time communication and multiple language options for their users. To keep the news traffic fresh and up-to-date, Atenao developed a client-dedicated 24/7 translation system enabling us to deliver your translations in record time.

Atenao’s Project Manager, A Single Multi-Skilled Expert Advisor for All Your Projects

When choosing Atenao for your translation projects, a project manager is automatically assigned and dedicated to your project. They are your one and only contact, answering all your questions, providing insight and professional advice and within the project framework, managing the entirety of the work in all language combinations.

The Key Elements of a Professional Translation

  1. Translation Type

The key element required to determine the price of a translation is the desired impact on the readership (neutral, positive, engaging). Having tremendously evolved over time, translation today falls under 4 categories:

Level 4: Post-editing consists of proofreading and correcting syntax in an AI (artificial intelligence) generated translation. It is used for translating simple (non-complex) documents implying the reader’s perfect comprehension of the material with no particular assessment (databases, repositories, technical and explanatory notes…). Level 4 translations rates and deadlines are almost 50% lower than level 3 translations.

Level 3: 100% Human translation consists of having the document translated by a professional translator into his own mother tongue without resorting to an automatically pre-translation. It is the most commonly used translation method.

Level 2: ISO 17100 translation consists of a level 2 translation followed by a full third-party review conducted by a translator/linguist. Level 3 translations rates and deadlines are almost 50% lower than level 2 translations.

Level 1: “Transcreation” consists of a classic level 3 or 4 translation followed by a stylistic enhancement process in order to elevate the target text, based on the impact desired upon the readers. This translation method is used in press releases, commercials, and all documents required to leave a positive impact on the audience. Level 1 translations rates and deadlines are 70% higher than level 3 translations.

  1. File Format

Website translation requires a more profound command of computer and IT skills than brochure or contract translation for example. A website is translated via encoded files, multi-format export files, a back office or even plain text whereas a brochure would’ve required DTP software such as Adobe InDesign or Quark Xpress. These native files can be translated directly via a CAT tool, it is hence appreciated to inform us, or preferably provide us with the files in question.

  1. The Translation Field

Medical translation, technical translation, legal translation, economic and financial translation, tourism translation and scientific translation all require different levels of technicality, that even alternate within the field itself. The field or subject of the text allows the agency to select the most suitable and competent professional translator. The text’s thematic focus allows the translation agency to assign the most competent translators.

  1. La langue source et la langue cible

The source language and target language determine the desired language combination (e.g. French-English translation, Chinese-French…). A translation’s price varies depending on the language combinations. This price variation is due to the two following factors:

  • The language expansion ratio requiring extensive work depending on the language combination.
  • The number of available competent professional translators at the moment of the request for the desired language combination.
  1. Desired Delivery Date

A professional translator translates 1500 words per day on average. Depending on your desired deadline, it may be necessary to assign multiple professional translators. The translation agency is accustomed to managing team or paired projects but the translation process differs and implies the standardization of the translations between the different translators. This rather complex translation process impacts the translation rates.

  1. The number of “new” words and “repetitions” to translate

“New” or “unique” words, 100% repetition, duplicated repetition…what does it exactly mean?

The designations originate from the use of Computer Assisted Translation Tools which structure the texts into different segments. These segments usually consist of short sentences or sentences separated by punctuation marks. All level 2, 3, 4 translations are done via CAT tools. The translations are then stored in a translation memory which defines, with every new project, new and repeated words.

  • New or unique words: words in a segment present only once in a source text that hasn’t been previously translated hence non-existent in the translation memories.
  • Duplicate Repetitions: Words in a segment, non-existent in the translation memory but repeated multiple times in the source text.
  • 100% Repetition: Words of a previously translated segment and an exact duplicate of the segment saved within the translation memory.
  • Fuzzy Match: Segments which are partially identical to segments previously translated and present in the translation memory.

Your translation agency is equipped with the required tools and software for counting and classifying these different word types in any time of file format. If you are unable to provide us with the source texts, please indicate an approximate number of words enabling us to pu together a translation quote or at least, a price per word rate. If you already have a trusted translation memory, do not hesitate to submit it.

  1. Certification

Certain administrative documents require certification by a sworn translator for submission to official administrative authorities in the desired country. This is known as a legal translation. Requirements may differ between different countries. If your request requires a certified translation, please indicate the desired countries to which the translated document will be presented.


A translation project? Contact us today for an in-depth analysis of your multilingual services needs