Website and application translation

Website and application translation are a must for any organization wishing to expand their market and reach foreign clients. The international success of a website or an application largely depends on the quality of its translations.

Websites under construction

Texts as of yet unpublished are generally in a basic editable format (DOC, TXT, RTF). These types of files can be translated and delivered:

  • Directly in the source document to observe the original layout;
  • Or in a double entry table (the source language in the left-hand column, and the translation in the right-hand column), which allows the reader or the graphic designer (if post-translation DTP needs to be carried out) to see the corresponding texts. Your webmaster then integrates the translated texts.

Source code and dynamic websites

For static web pages, we can translate directly in the source code. The new version can therefore be placed online immediately. For dynamic websites based on scripting languages, with the contents saved in a database we can either:

  • Translate directly in the source code (XML, ASP, PHP) for language files containing character string/variable name type tables;
  • Or translate an extraction from your database in CSV, XML or XLIFF format. The translated files will be returned in identical format, to make their integration easier.

Content management systems (CMS)

If you use an administration interface to manage the contents of your site and you do not wish to export them, our translators can work directly in your back office CMS application.

Media processing

Translation of your graphic files (images, flash movies, banners) in JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator and Photoshop:

  • We can translate all readable texts and then deliver you the translations in an Excel file;
  • Or, in addition to the translation, you can entrust us with creating your foreign-language media files, by providing us with the source files (PSD, AI, FLA, etc.).

Quality check

Post-translation test performed to check URLs, translated strings and source code integrity.

Keyword localization

Google Ads publishing guidelines are very strict. Each part of the ad is limited to a maximum number of characters; our translations follow Google’s guidelines by the book.

Atenao website translations

We’ve worked on over 200 Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magneto, Typo 3, Spip, Apidae, Demandware websites and apps translated via PHP, back office apps…

Atenao’s Website and Application Translation Clients,,,,,,,,,,,


Contact us today for an in-depth look at your website and application translation needs.