As we mentioned in the previous article, every translation project needs a proper planning phase; this is what ultimately determines the quality of the final result. Today, we’re taking a closer look at what a translation quote is, what it includes, and why it matters. A quote is more than just a price tag, it outlines the cost of the service and helps ensure everything runs smoothly. Planning a multilingual project? Here’s what you need to know to get an accurate, reliable translation quote that aligns with your goals and expectations.
Blog
Zoom webinar interpretation
In the space of two decades, the internet has proven its semantic range by making the world, and the world of business in particular, a big village where any nationality and language can get together. That said, this new paradigm has made it easy to get together without ever actually meeting. Audiovisual is the new writing, and webinar interpretation plays a key role in bridging linguistic gaps in this interconnected landscape. Globalising markets is an obligation more than an opportunity nowadays. Public speaking has become multilingual, and webinars are the norm in a new form of global communication.
Iso language codes
ISO language codes refer to a standardized coding system used to represent the names of languages. These codes are defined by the International Organization for Standardization (ISO) in ISO 639. ISO 639 defines two- and three-letter codes to represent different translation languages.
Subtitling software
Subtitling is a type of audiovisual translation with its own techniques, rules and criteria. Before going any deeper on this topic, the main thing to keep in mind is that this type of translation is part of the “subordinate translation.”
Preparing a Translation Project
Any translation project requires a preparation phase that determines the quality of the final product. Answering a few essential questions before the translation phase helps avoid the classic pitfalls. If in doubt, consult your translation agency, and they will assist you in this preparatory phase and take on the entire project.
Internalising AI translations, how the company entrusts the correction of machine translation to employees
The performance of machine translation has evolved considerably thanks to advances in artificial intelligence, especially in Deep Learning techniques. This breakthrough has led companies of all sizes to internalise translation and mobilise their workforce to perform AI correction. This strategic reorientation of translation needs, quickly perceived as an exceptional cost killer, leads to a loss of employee productivity and unexpected costs. A solution to repositioning the professional translator in the internalised translation workflow is emerging.
Bilingualism in education: a long-term acquisition
The vast majority of bilingual children learn their languages naturally; they grow up in an environment where two or more languages are required. Bilingualism therefore develops without any real linguistic planning by their family or acquaintances. What’s interesting is how bilingualism in education has a significant influence on children’s brains. Read more to understand how bilingualism can sculpt the mind and what solutions are offered to monolingual parents to help their children become bilingual.
Read more
How to become a professional translator
Working within a team in a company, or independently? Choosing salaried employment or freelancing? It can be a dilemma for a professional translator. One must be aware of their own expectations and career prospects offered by the translation sector in order to establish a foothold in the profession.
The importance of context in translation
« Understanding is the key to translate », such is the creed of linguists, but what must one understand? Words? Meaning? Understanding a word is of little value if the inherent meaning is misunderstood, yet to understand the intended meaning, one must analyse the context. Hence, one is unable to understand, without context.
A little directory of translation errors
History is strewn with translation errors resulting in consequences, some more serious, and some more amusing than others.