Experts in spoken communication, a professional interpreter is a specialist in oral communication who work across both the public sphere (governments, ministries, institutions) and the private sector (companies, associations, and more). But interpreting involves much more than simply translating words. Interpreters must embody the speaker, conveying not only the message but also their tone, style, intent, and personality.
Blog
Becoming a Sworn Translator: A Real Commitment
A Sworn translator is regularly called upon by judicial authorities and government agencies to translate official documents. To become certified and work as a sworn translator, candidates must apply through the Ministry of Foreign Affairs, which selects applicants based on their experience and motivation.
11th edition of the World Arabic language day
As the fifth most spoken language in the world, the Arabic language is today the official language of 25 countries and is spoken by over 420 million people. Its role in international trade is becoming increasingly strategic as the Middle East’s global influence continues to grow.
Understand Interpreting Rates Before Your Event
Planning a multilingual event? Whether you’re hosting an international conference, a hybrid workshop, or an online meeting, getting a clear and customized interpretation quote is a crucial first step. This article walks you through what you need to know to receive a customized rate that fits your event—and your budget.
Getting a Translation Quote
As we mentioned in the previous article, every translation project needs a proper planning phase; this is what ultimately determines the quality of the final result. Today, we’re taking a closer look at what a translation quote is, what it includes, and why it matters. A quote is more than just a price tag, it outlines the cost of the service and helps ensure everything runs smoothly. Planning a multilingual project? Here’s what you need to know to get an accurate, reliable translation quote that aligns with your goals and expectations.
Zoom webinar interpretation
In the space of two decades, the internet has proven its semantic range by making the world, and the world of business in particular, a big village where any nationality and language can get together. That said, this new paradigm has made it easy to get together without ever actually meeting. Audiovisual is the new writing, and webinar interpretation plays a key role in bridging linguistic gaps in this interconnected landscape. Globalising markets is an obligation more than an opportunity nowadays. Public speaking has become multilingual, and webinars are the norm in a new form of global communication.
Iso language codes
ISO language codes refer to a standardized coding system used to represent the names of languages. These codes are defined by the International Organization for Standardization (ISO) in ISO 639. ISO 639 defines two- and three-letter codes to represent different translation languages.
Subtitling software
Subtitling is a type of audiovisual translation with its own techniques, rules and criteria. Before going any deeper on this topic, the main thing to keep in mind is that this type of translation is part of the “subordinate translation.”
Preparing a Translation Project
Any translation project requires a preparation phase that determines the quality of the final product. Answering a few essential questions before the translation phase helps avoid the classic pitfalls. If in doubt, consult your translation agency, and they will assist you in this preparatory phase and take on the entire project.
Internalising AI translations, how the company entrusts the correction of machine translation to employees
The performance of machine translation has evolved considerably thanks to advances in artificial intelligence, especially in Deep Learning techniques. This breakthrough has led companies of all sizes to internalise translation and mobilise their workforce to perform AI correction. This strategic reorientation of translation needs, quickly perceived as an exceptional cost killer, leads to a loss of employee productivity and unexpected costs. A solution to repositioning the professional translator in the internalised translation workflow is emerging.